Во всей Европе понятие 'выход' обозначается словом 'EXIT'.
Почему же у нас не всё как у людей?
Во всей Европе понятие 'выход' обозначается словом 'EXIT'.
Почему же у нас не всё как у людей?
А это всего лишь лишнее подтверждение разницы между британским английским (BrE) и американским английским (AmE): там, где у британцев выход - way out (никого в Лондонском метрополитене такие надписи не смущают и не вводят в заблуждение),
то у американцев это будет exit. Для американца же way out - это, скорее, выход из какого-то (обычно затруднительного) положения.
Никого же не смущает тот факт, что в Лондоне метро - это tube или underground, а в Нью-Йорке подземка - это subway.
Равно как и все понимают, что осень это и autumn (BrE), и fall (AmE).
(Подробнее о разнице в лексике можно прочитать вот здесь).
Поэтому, всё зависит от того, какой именно переводчик делал эти надписи в метро на английском языке: приверженец ли британского английского или приверженец американского английского.
Почему не понятно, а смысл -WAY OUT- выход там, или путь туда. Скорее всего -EXIT- пишут на двери, или непосредственно на месте выхода.
Добавить комментарий