Вполне практично указывать на то, что будет дальше: вопрос, восклицание или обычное предложение. Есть такой прагматизм в испанском. Туда же я б отнес и то, что испанцы ставят прилагательное после существительного. Таким образом мы сначала узнаем про что идет речь, а уже потом какое оно. Вполне логично. Мне всегда казалось неудобным то, как это надо делать в английском языке. Там сначала нужно прочитать все предложение, а потом, удерживая все это в голове, понять смысл переводя с конца. Значит такой у испанцев менталитет. Есть мнение, что это связано с южным темпераментом, что отличается от северного менталитета англичан.
Испанский народ - очень эмоциональный и темпераментный. Испанские стихи читаются с душой и выражением. Характерно и эмоционально читается не только проза, но даже и выпуск новостей.
Перевернутые знаки ? и ? в начале предложения существуют для того, чтобы заранее понять, с какой эмоцией следует прочитать то или иное предложение и на что делать упор.
У испанцев очень необычная вопросительная и восклицательная интонация. Таким образом они заранее предупреждают читателя.
Это весьма удобно для иностранца, хотя бы если сравнить испанский язык с немецким. В немецком прочитал предложение, перевел его, и тут в конце рояль в кустах - отделяемая приставка в конце предложения, которая в корне меняет весь смысл.
И кстати, перевернутые знаки в испанском языке были не всегда. Они появились только в конце XVIII века и не сразу вошли в литературный язык.
Не только вопросительный, но и восклицательный, притом в перевернутом положении. А ведь действительно удобно уже в начале предложения настроиться на нужную интонацию, а не в конце вдруг удивиться, что не так прочли.
Добавить комментарий