а скажем не Пушкин и Гоголь ?
а скажем не Пушкин и Гоголь ?
Возможно, все трудности связаны с качественными переводами. Пушкина трудно перевести, Гоголя скорее всего тоже, так, чтобы передать все языковые тонкости, как трудно перевести, наверное, Чехова с его недосказанностью, намеками.
Толстой со своими объемными романами привычен для читающего европейского человека, воспитанного на семейных сагах Голсуорси, Томаса Манна, Филдинга.
Романы Достоевского интересны для европейца героями, такими явно русскими, коллизиями российской действительности, любовными перипетиями. Сюжет того же "Игрока" знаком для читающего жителя Европы, даже банален, написан роман просто и динамично. С переводом скорее всего трудностей не возникало.
Попытаюсь высказать предположение. Стиль Пушкина похож на байроновский и может быть воспринят как плагиат, поскольку перевод вряд ли передаст красоту языка. А Гоголь, я думаю, просто непонятен. Он очень свой, славянский писатель.
Добавить комментарий