Последнее время даже в приличных фильмам перевод с матом. Это что, своеобразная цена за бесплатное скачивание фильмов с интернета?
Все американские фильмы с матами. Только раньше переводили так чтобы матов не было слышно, чтобы прилично можно было смотреть фильм. Но в последнее время и наверное с подачи "Гоблина" переводить стали так как это звучит на самом деле. Мат стал приемлем для русской речи, его уже стали пропускать в фильмах, на сцене, на улице. Если так дальше пойдет, русский язык потеряет свое истинное предназначение.
Ну почему прямо так все... К примеру я таких в последнее время не встречала. Если Вы находите именно такой дубляж, или качаете контент на трекере, где подобное в порядке вещей, то может быть у Вас и все фильмы с матом. Лично я такой тенденции не замечала. Не спорю, есть фильмы, где матерный перевод просто необходим. Я даже как то задавала вопрос на эту тему. Мол, есть фильмы, которые без мата смотреть невозможно. Ибо приличный перевод не передает атмосферу царящую на экране. В качестве примера могу привести такие фильмы как "Криминальное чтиво" и "Цельнометаллическая оболочка" Их обычном варианте просто нельзя смотреть. Ибо это будет уже совсем другое кино. Но на такие фильмы и не водят детей младшего возраста. Мягко говоря не та целевая аудитория. Поэтому, вполне допускаю, если где то в фильмах матерятся. При условии, что кино-продукт качественный, подобный примерам выше, а не ширпотреб типа "Гитлер капут" или "Самый лучший фильм". Прошу прощения за упоминание этого контента. Если случаем не видели - НЕ СМОТРИТЕ. Сохраните тем самым, душевное здоровье.
Что "все" - это, мне кажется, некоторое преувеличение. Я вот посмотрела недавно несколько кинофильмов, но ни в одном из них мата не расслышала. А слух у меня, надо признаться, неплохой.
Но поскольку вопрос поставлен именно так - "все", то допустим, что я не могу мат отличить от не мата. 🙂
Фильмы содержат нецензурщину в том случае, если они невероятно низкопробны. А если фильмы приличны, то переводы низкопробны. Это какие-то супер-пиратские версии, в которых можно услышать всё, что заблагорассудится переводчику. Часто - независимо от оригинального текста. Там главное - это украденное изображение. А созданный самостоятельно перевод волнует пирата и часть зрителей в меньшей степени.
Кому как. Лично я за оригинальный перевод. Если там люди матерятся, то почему нет?
Если отвечать на вопрос так как он поставлен, то наверное потому, что если их не будет, то определенная часть людей их не поймет, не будет связующих между словами, тогда они смысл фильма потеряют ))))) а режиссер не очень талантливый так скажем, потеряет добрую часть прибыли какой ни какой ), а этого они допустить никак не могут!
Добавить комментарий