Как-то на уроках зарубежной литературы учительница заговорила о нюансах перевода - что очень важно всё переводить правильно (если говорить о анализе перевода).
Мы тогда вообще не Достоевистикой занимались (наука о творчестве Достоевского и о его жизни), но в пример она привела именно "Преступление и наказание".
Дословный перевод названия на украинский: "Злочин та Покарання", а реальный "Злочин та кара". Потому, что наказания бывают разные: есть физические; условные; юридические и так далее. А есть те, что Свыше - от Бога - если обратить внимание на украинский перевод, то о таком наказании и речь.
За все преступления, которые мы делаем (за мелкие и не очень) мы будем отвечать перед Богом и собой, прежде всего - это вечность. Всё остальное второстепенно и проходит.
После преступления Раскольников получил свое наказание уже почти сразу - душевные муки и сомненья. И не зря он начал склоняться в книге к Богу (будучи неверующим в Него в самом начале) - после признания за собой грехов, которые надо искупить, Родиону стало легче.
Название само о себе говорит. Раскольников совершил преступление. позже он понес за него наказание, но перед этим он испытывал очень сильную душевную боль, которая начала граничить с физической, потому что он понимал, что не понес наказание за содеянное. Преступление - это как духовная сильная болезнь. А наказание - это освобождение, ты принимаешь его и тяжесть в груди спадает.
Добавить комментарий