Разве "Пролетарии всех стран, объединяйтесь!" не звучало бы более грамотно, уместно по смыслу и убедительно?
Думаю, что при переводе учитывалось значение глагольных приставок.
Одно из значений приставки О-/ОБ-/ОБО- распространение действия на ряд лиц или предметов, охват их одним действием, например: одарить, объять. Объединиться - значит, образовать одно целое, слиться воедино.
Одним из значений приставки С-/СО- является следующее: совместность чувств, действий, помощи, например: содействовать, сотрудничать. Соединиться - образовать единую организацию, одно целое.
Значения глаголов, приведённые по словарям русского языка, указывают на частичное их совпадение, но для революционного лозунга, для его идейного содержания, как видим, более подходит глагол-призыв "соединяйтесь!"
Впервые лозунг появился в немецком языке "Proletarier aller Lander, vereinigt Euch"- vereinigen в переводе объединять, соединять , сплачивать,...- так что "...соединяйтесь ..." просто произвольный выбор первого переводчика на русский с немецкого.
Может быть, имелось в виду что-то другое: соединяться, например, в порыве братской радости, любви - то есть соединяться телами! Как бы может раньше это было более распространено, что люди обнимались, которые были близки по духу, имели давнее знакомство, дружили, любили друг друга. Переводчики - они переводят иногда дословно, а ведь не спросили у Маркса суть, что он имел в виду (или у кого там? но это точно был немец - немцы у нас специалисты по любви и дружбе! )) )
Со-единиться- означает быть со-причастным общему делу, отличается от объединяйтесь- станьте единым целым, выступите вместе против или за что-то. Лозунг звучал на разных языках. Во времена СССР он отображался на зданиях, титульных листах газет, на банкнотах и монетах СССР, орденах и т.п.
Мне кажется потому, что слово "соединяйтесь" означает как бы - сгрупируйтесь. Станьте ближе, сомкните ряды. А вот слово "объединяйтесь" это скорее всего означает - становитесь одним целым, монолитом. Как-то так...
Добавить комментарий