Эти программы до сих пор далеко не совершенны.
Кроме того, существует так называемый подстрочный перевод. Все должны его помнить еще по школе, когда переводили что-то с иностранного языка и часто получалась совершеннейшая дребедень.
Это и есть подстрочный перевод, который необходимо еще переработать в литературный. И очень при этом могут пригодится литературный талант, знание русской классики, богатство и гибкость русского языка. Или попросту - хорошей начитанности.
Откуда бы мне это знать? Сам занимался в свое время переводами и литературной обработкой оных. И очень хорошо знаю, как много зависит от перевода и обработки текста. Никакой редактор или корректор самое лучшее произведение не спасет, если переводчик совсем плох.
А на программу пенять все равно, что на зеркало...
Программы-переводчики дают только перевод слов. Они конечно пытаются перевести всю фразу целиком, но пока безуспешно. Конечно простые фразы типа "Я вышел на улицу" или "Мама мыла раму" оно переведет правильно, но те, где используются многозначные слова, фразеологизмы, жаргонные фразы, переносное значение слов, которые есть в любом языке для них камень преткновения. Например, как Dinfast слово, составленное из DINner и breakFAST в америке значит принятие пищи среди ночи и больше ничего, если по этому принципу составить русское слово получится Ужрак - согласитесь, какой красивый оттенок оно имеет никак не относящийся к приему только пищи. (взято из сериала "Теория Большого Взрыва". Кстати, само "Bang" - Взрыв в америке носит сексуальный оттенок).
Вообще, для нормального перевода нужно учитывать стиль и специфику текста и кучу всего еще. Попробуйте-ка перевести на английский хотя бы словосочетания "Классная коса", "Крутая коса", "Красивая коса" и "Хорошая коса". Они и в русском-то, и для человека не совсем понятны, если не знаешь контекста в каком они употребляются, не говоря уже для машины.
Потому, что это лишь программа. С ограниченными возможностями. Чтобы компьютер делал "гладкий" перевод, у него должна быть очень большая база, из которой он будет выбирать правильные варианты перевода. Опять же перевод очень сильно зависит от того, в каком контексте написаны те или иные фразы. Причём на обоих языках - и на языке оригинала, и на языке, на который он эту фразу переводит. Добавьте сюда диалект, жаргон... Ой, мама... 🙂
Всем известно, что самый мощный компьютер - это человеческий мозг. Пока ещё он недостижим ни для одного компьютера. Да и хотим ли мы этого - вот в чём вопрос...
Ну просто потому, что это же не человек переводит катждый текст, а робот-переводчик. Программа просто! Представляете какой штат сотрудников нужно было бы, чтобы правильно всё переводить? Или даже проверять правильность? Понятно и ладно.
Добавить комментарий