Во-первых это связано с тем, что существует несколько переводов. И как-то так получается, что не везде одно и то же написано, и трактуют из-за неточности переводов некоторые места по-разному. Не буду особо углубляться в это, но если одну и ту же книгу переводить с одного языка на другой, а потом обратно, тогда всегда получаются неточности.
И ещё это связано с тем, что в каждой религиозной конфессии есть свои лидеры, которые преподносят всё так, как им выгодно на данный момент времени. Политики и жрецы так поступают всегда.
Смысл фразы изменяется в зависимости от слов которыми он передается. Не правильно подобранный синоним изменяет значение всей фразы целиком. Последовательное искажение фраз ведет к потере осмысленности текста, а далее о какой истинности может идти речь, если возникает множественность трактовок. Ошибочность трактовка ведет уже к неверной жизненной позиции.
Библя не одна уже на прятежение 2000+ лет церковь продаёт фальшывые подделки, поетому и толкуют её по разному
Добавить комментарий