Если переводчики Google и Яндекса - для быдла, то для кого тогда телевизор?..
Лично я вижу в данном конкретном примере перевода довольно удачную попытку и Google и Яндекса сделать не перевод (от слова translate), а интерпретацию (от слова interpret) с учётом того, под каким названием данный мультик известен русскоговорящему зрителю. Если вы знаете, в английском языке есть два слова для того, кто в русском называется "переводчик": 1 - translator, 2 - interpreter.
Так вот и Я и G в данном случае ИНТЕРПРЕТИРОВАЛИ, а не перевели, а интерпретация чаще сложнее и полезнее для того, кому переводят.
Лично я пользуюсь всеми тремя переводчиками, которые вы упоминаете в своём вопросе, и знаете, есть случаи, когда и Я и G очень достойно справляются с поставленными задачами.
Хотя Промт, конечно, хорош.)
Добавить комментарий