Агата01, вообще-то Paparazzi - это итальянское слово а не испанское. И само слово никак не переводится а всего лишь взято в обиход благодаря фильму Феллини "Сладкая жизнь" (там был такой фотограф с фамилией Папараццо).
Выглядел он в фильме (актёр Вальтер Сантессо) так (в очках):
Судя по фильму этот герой был весьма пронырливым, неуместно-вездесущим да и попросту мерзким типом. Благодаря этому, да и в последствии, это слово "папарацци" обросло кучей нелестных определений. Потому и не нравится журналистам (они, как люди тоже разные), когда их сравнивают с подобными "пронырами", тем более, что их работа имеет более широкий спектр деятельности, кроме как "щёлкать затвором камеры из-за забора".
Хотя, что греха таить - работа у них такая и грань между фото-корреспондентом и фотографом-форточником тонка и непостоянна.) Просто слово "журналист" звучит более благороднее что-ли...)
Папарацци? Нельзя назвать это оскорблением. Видите ли слово "папарацци" и есть журналисты, только произошло оно из испанского языка. Это одно и то же.
Добавить комментарий