Большие сомнения возникают, что сия поговорка произошла от уголовно-процессуальных мероприятий. Уж не знаю, кто услышал в слове "кади" (судья) - слово "коза", а в слове "хакима" (вердикт) или в слове "жумля" (приговор) - слово "сидар", но думается, что скверный нрав козлиный был известен еще до Потопа. И стегали коз и ихних супругов еще до возникновения шариата. Не сомневаюсь, что с рогатыми никто не миндальничал.
Мне же больше нравится более современная народная байка о купце Сидоре, который никак не мог продать старую козу на рынке. И отчаявшись, принялся ее безбожно лупасить, пока сердобольный прохожий не вступился за животину и не выкупил ее у изверга. Тут и искажать ничего не нужно. Ни слов, ни понятий. Просто жадность и побасенка о ней.
За эту поговорку "цеплялись" многие любители и профессионалы. Но так же, как и в старых рукописях, так и в современных электронных сигналах интернета можно наблюдать лишь выражение мнения. Отдельного остряка, либо группы "исследователей". И домыслы, от любовных связей с козами боярина Сидора Ковылы-Вислова, вплоть до древнеславянских игрищ с чучелом козы в праздник урожая - можно считать художественной литературой.
С таким же успехом можно предполагать, что некая мать Кузьмы имеет какое-либо отношение к обувной промышленности. Ибо ботинок Хрущева (таки) имеет историческое подтверждение. И дополнение к нему, в виде "кузькиной матери", наверняка создает в моГзах любопытствующих логическую цепь.
Сейчас уже не так часто применяют выражение "выпороть как сидорову козу", по сравнению с недавним прошлом. Поэтому большинство людей, имея представление, что данное выражение означает жестокой наказание для кого-либо, тем не менее совсем не задумываются, а откуда оно к нам пришло.
Если поискать в интернете, то подавляющее количество считает, что "сидорова коза" это измененное арабское "садар каза"-вид наказания по приговору суда. Интересно, какое отношение имеют заплечный солдатский вещмешок "сидор" и "сидорова коза"? Но это другой вопрос.
Возвращаясь к этому, скажу, что я тоже больше склоняюсь к версии о шириатском суде, по приговору которого обвиняемого могли жестоко бить палками. А народ уже сметливо "перевел" словосочетание в привычное для своего уха выражение.
О происхождении этого выражения остается только гадать, поскольку достоверных версий не сохранилось. Одна из самых популярных версий - это арабское происхождение поговорки, которая представляет собой искаженный вариант слов сидар каза, то есть приговор судьи, а такой приговор часто подразумевал за собой порку виновного, битье палками. Есть более русские версии, как история некоего купца Сидора, который бил не в чем не повинное животное, за то что ее никто не покупал в надежде на жалость покупателей. Есть польская версия, в которой каза означала карцер и тоже частое битье палками, порку. Как бы там не было, поговорка прошла проверку временем и до сих пор сохраняет актуальность и образность, внушая чувство неотвратимого наказания.
Жил-был Сидор, и была у него коза. Козы животные сами по себе очень ловкие, хитрые и пакостливые. А коза Сидора была воплощением самых негативных качеств всего козьего братства, за что бывала часто бита и порота, хозяевами чужих огородов и цветников. Такая ее не завидная доля стала примером расплаты за вредительское поведения и для человеков 🙂
Скорее всего у этого выражения арабские корни. Словосочетание "садар коза" в переводе с арабского означает "решение судьи, приговор" . То есть получается что выражение значит - выпороть как по приговору, без снисхождения.
В случае, когда надо кого либо наказать, его пугают фразой" «выпорю как сидорову козу». Однако эта фраза не говорит о имени Сидор и коза в этом случае - это не домашнее животное которое мы все знаем. По-арабски «кази» значит «судья», а «сидар каза» означает «приговор судьи». Выходит, что «выпороть как сидорову козу» значит выпороть по приговору судьи.
Добавить комментарий