По исторически сложившимся традициям русского языка, употребляется предлог "на" перед словом "Украина". За два десятка лет не изменить то, что приживалось столетиями.
Кстати, надо сказать, что автор вопроса как-то упускает из виду употребление предлога "на" в словосочетаниях: на Кубе, на Кипре, на Руси, на Кавказе, а приводит только в Америке, в Турции. И как вы будете писать в английском варианте the Ukraine или просто Ukraine?
А "человеческий фактор" сложился в связи с тем, что столетиями Украина была в составе России и соответственно рассматривалась, как территория Украина, входившая в состав России. Поэтому "на территории Украины" можно привязать и к значению "окраина", "на окраине", "На краю". Так исторически сложилось. И хотя 1993 году правительство Украины издало соответствующий циркуляр о применении предлогов "в" и "с", при использовании, но сами понимаете, что сложно поменять то, что не у в Украине: то есть правила орфографии и употребление предлогов в русском языке на территории России.
Надо сказать, что я считаю более правильным употребление именно предлога "в", хотя безусловно не поправляю, если слышу и предлог "на", поскольку по правилам это тоже верно.
Добавить комментарий