Если позволите, я попытаюсь сказать несколько слов, не касаясь при этом малознакомой мне теологии и не буду затрагивать художественно-стилистические особенности этого Евангелия.
Меня всегда поражало его начало. Первые пять стихов, которые многие знают наизусть:
Мне с детства казалось, что если бы книга на этом и завершилась, то она всё равно вызвала бы много обсуждений и анализа.
Сейчас очень модно, говоря о Евангелии, немножко небрежно махать рукой и восклицать: "Ошибка перевода". И вот, в свете такой странной моды, можно засомневаться: "А является ли слово "Слово" самым точным словом для перевода?" (тавтологию допускаю намеренно).
Спешу разубедить всех сторонников сведения Библии к лингвистическим неточностям, что в некоторых "погрешностях" и заключена особая функция: мы вынуждены размышлять.
Так вот, Евангелие от Иоанна, на мой взгляд, самое влекущее нас к размышлениям.
Добавить комментарий