Произведения Дж. Р.Р. Толкиена люблю очень давно. Вот как только купил "Кольца",
так сразу и полюбил.
Потом вышел фильм, который мной был воспринят очень критично, так как в нём сама идея Книги была настолько извращена и обгажена, что сил никаких не было смотреть эту муть. Эффекты красивые, не спорю, и что? От Книги остались жалкие ошмётки.
И тут появляется Гоблиновский перевод...
Это как кувалдой промеж глаз!
И сразу фильм стал смотреться намного лучше, и герои стали больше нравиться, да и вообще...
Вот другие фильмы с переводами Дмитрия Пучкова я не смотрел. Может быть зря, но не хочется портить положительный эффект от "Колец"...
Больше всего понравился "Властелин колец". В гоблинском переводе пересматривала куда чаще, чем в оригинальной озвучке. Понравилось все - и сам голос, и шутки, и подобранная музыка.
Еще смотрела фильм "Бумер". Мне сам фильм не нравится, и даже с переводом гоблина я осилили лишь половину.
Это самые толковые переводы фильмов которые только есть, я все пересмотрел особенно много раз смотрели в компании это фильмы "Большой куш" и "Святые из трущоб" новый фильм "Семь психопатов" как то не очень зашёл,но есть вероятность что нужно его глянуть на трезвый глаз:)
да, обажаю их, с тех пор как посмотрел властелин колец, так и полюбил. жалко, что он так немного фильмов озвучивает. причем офигенный у него не только смешной перевод, но и правильный. иногда даже лучше, чем оригинаяьные дорожки)
Добавить комментарий