Похоже, опять прокатчики поглумились над переводом. Ведь какое отношение название " Bullet to the head" имеет к переводу Неудержимый. Что за бред?
Похоже, опять прокатчики поглумились над переводом. Ведь какое отношение название " Bullet to the head" имеет к переводу Неудержимый. Что за бред?
"Неудержимый", "Bullet to the Head", "Выстрел в голову"
Как обычно наши прокатчики фильмов отличились в переводе. Оригинальное название фильма "Bullet to the Head" (Выстрел в голову), они превели как "Неудержимый", в надежде поднять рейтинг и количество просмотров фильма, сделав тем самым аллюзию к фильму "НеудержимыЕ".
Это перевод российских прокатчиков. В оригинале фильм называется "Bullet to the Head" "Пуля в голову" и это название подходит фильму гораздо больше нежели "Неудержимый". Видимо наши прокатчики решили так "перевести" название именно из-за сходства с серией "Неудержимые" где Сильвестр Сталлоне снимается с другими актерами, в том числе и Шварцнеггером. Фильм же с серией ничего общего не имеет, поэтому непонятно несколько зачем было менять название.
Добавить комментарий