Сейчас русская речь "обогащается" не "американизмами", а идиотизмами:
походу - как я предполагаю, это синоним слова "похоже";
я в шоке - употребляется по делу и без дела, в начале любой фразы;
америка - все используют это слово только по отношению к одной из стран на двух материках - США;
эпицентр - супер-гипер-мега центр.
А собственно, почему никто не возмущается, что Пари - по-русски ПариЖ, Бейджин - Пекин.
Как-то вспомнилось - В.В. Маяковский в заметках об Америке (США) написал, что житель New-York-а называет трамвай "стрит-карой".
Не надо путать ЛИНГВИСТИКУ с языковым средством общения людей (зачастую не культурными, но "образованными").
Не понятно, что он имеет в виду - "Вы говорите Ньююю Йорк, а я говорю Ну Йорк". New - в британском варианте звучит именно как Нью, а в американском - Ну. Может он посоветует вместо Триллер говорить Thriller с этим звуком - что-то среднее между С и Ф - СФриллер.
То же самое с длинным и коротким И - I leave - Ай лиив (я ухожу) и I live Ай лыв (я живу). То есть он предлагает вместо Дринк (Drink) говорить Дрынк. В английском языке эти различия влияют на смысл - Seaman (Сииимаэан) - моряк - и Semen (Сииимен) - мужское семя - https://www.youtube.com/watch?v=wYkq037wPoE.
Ну а то, что некоторые слова в английском языке или в его американском варианте утратили первоначальное значение - это естественно. Любой язык развивается по своим законам и в росс языке могут сохраниться какие-то англ. слова не в том значении, в котором они употребляются сегодня - это естественно. Но говорить, например Кофи брейк вместо перерыв на кофе - это конечно лишнее. Многие люди хотят похвалиться своим знанием англ слов, но это не всегда выглядит уместно.
Добавить комментарий