Считаю, что любой хороший переводчик, сделавший качественный перевод - песня ли это, статья ли, или роман - это полноценный соавтор создателя оригинала. Тот, кто когда-либо более или менее серьёзно занимался языками, знает, какой это титанический труд и сколько всего надо знать помимо иностранного языка. С песнями, конечно, попроще, как правило, это достаточно вольный перевод. И тем не менее.
Поскольку стихотворная форма подразумевает сохранение стиля и ритма фраз, то нужно настолько вникнуть в содержание песни и так виртуозно владеть языком, на который делается перевод, что отлично переведенная песня может быть отнесена к новому поэтическому произведению. Мне так кажется. Многое определяется мастерством самого переводчика и изначальной "сложностью" песни. Хотя официально понятия авторства и перевода относятся к совершенно разным категориям.
Добавить комментарий