Итак, краткий курс по фразовым глаголам.
Фразовый глагол - это соединение глагола с предлогом или наречием. В английском языке это фактически наши глаголы с приставками. С глаголом "blow" тоже есть такое дело: blow on( обдувать), blow off(сносить). Часто их можно перевести буквально. Например, тот же "blow on". "Blow" - дуть, "on" - на. "Дуть на что-то " - обдувать. Правда, есть и исключения. Одно из значений глагола "blow out " - взрывать, выдувать, но если говорят "He blew out his mind", обычно подразуиевают, что человек застрелился. Есть еще сленговое значение - обкуриться или поймать кайф. Помните, в "A Day In The Life"? "He blew his mind in a car" - битлы подразумевали, что Тара Браун обкурился и заснул в своей машине, поэтому не заметил, что цвет светофора поменялся.
Итак, "Blow Away". "Blow" - дуть, "away" - прочь. "Дуть прочь" - сдувать. Но если смотреть по контексту, то Харрисон никого не просил "дуть отсюда". Помните, в первом куплете говориться про дождь, сгнившие половицы, трещины и потеки? Так вот, автор хочет "make it blow away" - сдуть его(дождь), а не свою возлюбленную. Кроме того, он хочет "it's got to take a some warmth" - ему отдать немного тепла, т. е. дождю, еще кому-то. Просто не до конца перевели.
Как говориться, вот и весь прикол.
Добавить комментарий