"Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное"
Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25.
"Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное"
Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25.
Толкование о входе в Иерусалиме не дошедшим до наших дней., вероятно с узким проходом.
Совершая путь к богатству -,люди делают много грехов по отношению к окружающих ,нарушая девять заповедей - не укради , ,не убивай ,не желай ...
С таким грузом тяжко протиснуться, легче верблюду сквозь игольное ушко.
Существует такое толкование этого места в евангелиях. В стенах, окружавших Иерусалим, одни из ворот были настолько невысокие и узкие, что их прозвали Игольным ушком. И когда Иисус произносил эту фразу, он имел в виду то, что верблюд действительно с трудом проходил в эти ворота. Но позже прямое значение утратилось и эта фраза стала пониматься в переносном значении. В результате появился такой красивый и поэтический афоризм.
Добавить комментарий