Слово "морг" пришло к нам из французского языка на замену простому русскому слову "трупарня" (так в старое время называли место, где хранили покойников). Morgue - морг - учитывая, что половина дворянского общества России говорило на французском все же звучало более эстетично и не так резало слух. А как там на латинском смерть обозначают? Опять звучание тоже - mortem!
Ну и стоит вспомнить, что в русском языке был еще один термин - МОР - повальная смерть от болезней. Так что все вместе вполне и соответствует тому месту, куда ныне попадает каждый после смерти.
Слово "морг", на мой взгляд, все-таки не является аббревиатурой, принесённой из времён СССР, когда было очень популярным использование аббревиатур и они использовались повсеместно. Есть такая юмористическая версия, что данное слово обозначает Место Окончательной Регистрации Граждан или Место Отдыха Реанимированных Граждан. По сути ведь так и есть. Если человек умер, то его, понятное дело, нигде не зарегистрируют больше. Но регистрацией актов гражданского состояния у нас занимается ЗАГС (вот это слово является аббревиатурой).
А слово морг пришло к нам из французского языка (фр. morgue), что даже дословно означает покойницкая или мертвецкая.
А почему появилось такое экзотическое отношение к этому вполне рядовому имени существительному иностранного происхождения? 🙂
Нет, это обычное заимствование, без каких-либо сокращений. Светила этимологии утверждают, что слово произошло от французского "morgue". Таким образом, это ни что иное, как фонетическая калька.
"morgue" (в своём буквальном значении) означает "высокомерие, надменность, спесь, обида". Я полагаю, что во французском языке это можно назвать омонимией. И "высокомерие", и "место для опознания тел". Хотя, неизвестно. Опознающий человек ведь имеет более высокий физиологический ранг. Может быть, не омонимы, а многозначное слово, имеющее отдалённо связанные значения.
Морг- это "Место Окончательной Регистрации Граждан"
В этимологическом словаре Дугласа Харпера есть историческая справка о смысловом "странствовании" этого слова. С 1532 года моргом называли места предварительного заключения. Думаю, сюда можно привязать один из буквальных переводов с французского "относиться высокомерно, спесиво". Ибо преступники, как водится, закон имели в виду. А с 1674 года слово "морг" уже начало обозначать место хранения трупов с целью опознания. Это слово пришло в французский язык с латинского "murricare", что означает "недовольно отворачиваться". Но в общем, на мой взгляд, слово всё же не зря есть синонимом латинского "mortuary, что в переводе значит "погребальный, траурный", они даже созвучны.
Добавить комментарий