Сдать перевод "Разбитой луны" Бузыкин должен был десятого числа, а на календаре было уже девятое, поэтому на вопрос начальника он скаламбурил, что "Разбитая луна" у него в "разбитом" состоянии. Так и ответил: в разбитом.
В вопросе данного уровня игры "Любимое советское кино" (в Одноклассниках) можно усмотреть некий подвох (в виде тавтологии) - в картине "Осенний марафон" "Разбитая луна" у Бузыкина находилась в совершенно аналогичном состоянии - самый первый ответ - "в разбитом" - оказался единственно верным.
Андрей Павлович занимался переводами, но в данным момент находился в совершенно разбитом состоянии. В таком же состоянии - РАЗБИТОМ - находилась и луна из названия книги, поэтому все логично.
А сдавать перевод нужно было уже завтра. Но Бузыкина пожалели, дали еще три дня, просили посидеть, а не бегать по бабам. В таком-то возрасте.
ПЕРВЫЙ.
Замотанный Бузыкин, разрываясь между своими женщинами, работой и всякими нахлебниками вроде героини Галины Волчек или соседа в исполнении Евгения Леонова, который тоже требовал внимания, все время катастрофически не успевал по работе.
Вот и Разбитая луна по этим же причинам оказалась совершенно в разбитом состоянии.
Андрей Павлович - переводчик , в тот момент находился в совершенно разбитом состоянии от усталости и систематического недосыпания. И , абсолютно в аналогичном состоянии , находилась и его работа , перевод книги "РАЗБИТАЯ ЛУНА" , в разбитом. Надо нажать первую верхнюю кнопку и это будет правильным ответом.
Переводчик Андрей Павлович Бузырин совсем запутался между женой и любовницей и за этими похождениями у него совершенно не хватало времени ни на что. Вот и на перевод книги "Разбитая луна" у него не хватало времени, так как состояние у него было РАЗБИТОЕ.
Очень интересный ответ получился на этот вопрос " Разбитая луна" находилась у Бузыкина- в Разбитом состоянии. Ну замотался человек со своими проблемами и не мог в срок выполнить работу, иногда бывает. Ответ на верхней строчке поможет на этом уровне.
Замечательная роль О. Басилашвили в фильме "Осенний марафон". А "Разбитая луна" у переводчика Андрея Павловича Бузыкина находилась в разбитом состоянии. Ну никак не успевал он вовремя.
Правильный ответ: "Разбитая луна" в разбитом состоянии.
Переводчик Андрей Бузырин вместо того, что бы усердно переводить книгу "Разбитая луна", разрывался на любовном фронте между женой и любовницей. Поэтому и его работа, что закономерно, находилась "в разбитом" состоянии.
Состояние у переводчика Бузыкина Андрея было совсем плачевное - он не высыпался, уставал, и был совершенно разбит. А название переводимой книги само наводит на верный ответ: "Разбитая луна".
Жмем строку один.
Добавить комментарий