Хотя индейцы и были дети природы, но имя этому индейцу дали за меткий глаз и точную стрельбу. Гром, так звали спасителя мальчика, ведь попасть из древнего ружья в высоко летящего орла, который унес маленького героя, не смог бы рядовой стрелок.
С ответом на данный вопрос игры "Любимое советское кино" пришлось несколько повозиться - в одном из фрагментов фильма "Дети капитана Гранта" даётся перевод слова "талькав" с арауканского наречия - оказывается, что это "гром" (нужно было это запомнить, чтобы не ошибаться теперь).
Вообще, я встречал утверждение, что имя гордого индейца Талькава в переводе значит Громовержец, но поскольку в предложенных вариантах ответа именно этого имени нет, рискну предположить, что правильным вариантом будет имя ГРОМ, идущее в этом списке четвертым, хотя и имя молния определенно связано с грозой и громом, но все-таки это уже не совсем то.
Почему-то так получается, что я смотрел и даже читал роман "Дети капитана Гранта", но правильные ответы в игре "Любимое советское кино" самостоятельно дать не могу. Опять пришлось подсмотреть у коллег проекта. Теперь делюсь с Вами. Верный ответ будет- гром. Видимо так переводится данное непонятное5 слово.
Чтобы уверенно, а главное - правильно, дать ответ на поставленный вопрос, нужно вспомнить, что имя всегда накладывает отпечаток на своего хозяина. Поэтому выбору имени всегда уделяется большое значение, это как часть характера, наклонностей, как даже некий оберег или же талисман.
ГРОМ, даже по лицу героя видно, что это сильный человек.
ЧЕТВЕРТЫЙ.
В поисках капитана Гранта герои данного советского кинофильма где только не побывали. В том числе и в Аргентине, в Патагонии. Там они повстречали индейца, представителя племени арауканов, которых и сейчас большое количество живет в Чили и Аргентине. Имя его Талькав, что переводится как гром.
Вряд ли кто из советских зрителей, смотревших этот замечательный фильм, знал арауканский язык. Правда, имена "киношных" и литературных героев-индейцев переводили, это было интересно и романтично.
Так и здесь - "Талькав" Паганель перевел как гром - что ж, очень по-индейски.
Г Р О М.
Когда индеец представился, Паганель сразу первёл его имя. Талькав - означало "гром" и Паганель сказал, что такое имя принято давать за ловкость в стрельбе, наверное, Паганель, как всегда, ошибся, а может быть, на этот раз всё было именно так, как сказал Паганель.
Правильный ответ: гром.
У индейцев принято давать имена, которые характеризуют человека - его характер, внешность или род занятий. Талькав - это грозное имя, предупреждающее об опасности общения с его владельцем. А фильм "Дети капитана Гранта" познавательный.
Талькав это имя индейца, в переводе оно означает- Гром. Имя перевел профессор Паганель, так как никто не знал местного языка. Имена у индейцев связаны с ихними заслугами и характером, Гром был искусным стрелком, в чем можно было убедиться в фильме.
Индейцы любили давать имена людям, которые были связаны с природой. Дети природы, они жили в ней, питались и подражали ей. Талькав - значит Гром. Имя связано с угрозой и предупреждением, что с эти человеком лучше вообще не стоит связываться.
Добавить комментарий