Почему до сих пор бытует выражение типа: "Ну если ты - ... , тогда я испанский летчик"
Почему до сих пор бытует выражение типа: "Ну если ты - ... , тогда я испанский летчик"
Это выражение, да и подобные ему (...тогда я китайский лётчик, ...тогда я английская королева), используются для подчёркивания, иронично-гипертрофированного отсыла к нереальности, несообразности, невозможности ситуации, в ответ на заявление vis-a-vis, что всё описываемое им - чистейшая, просто-таки сущая правда. Появилось в конце 30-х годов XX века, когда в обход Лиги Наций помощь воюющей против Франко Испании осуществлялась Советским Союзом тайно. И советским лётчикам выдавали испанские паспорта с испанскими именами - например, в 1936-1939г.г. Герой Советского Союза Пётр Пумпур имел в Испании паспорт на имя полковника Хулио... В 70-е эта тема была развита в соответствующих анекдотах, и выражение прижилось.
Если касаться к теме вопроса, думаю, что летчики воевавшие в Испании прикидывались местными, таким образом "косили под Гималайских"... Любой "закос" - означает "притвориться". Вот такой ответ из которого можно понять смысл предмета этого вопроса.
К этой теме так же можно причислить тему с "Лётчик Ли Си Цын" из песни «Фантом» очень популярна была в некоторых студенческих кругах прошлого столетия 😉
P.S. Послушать разные варианты можно по ссылке.
Такое выражение про испанских летчиков не слышала, но по всей вероятности оно произошло так: во время Гражданской войны в Испании, на стороне испанского народа против Франко воевало немало иностранных летчиков. Из разных стран. Этакий Интернационал. А поскольку их национальность не афишировалась, то все они были испанскими летчиками, независимо русский ты или англичанин.
Добавить комментарий