Если Вы любите скоротать время за прочтением любовных романов, отличающихся своей сентиментальностью, то почитайте Тамару Уэббер.
По сведениям, почерпнутым в "вездесущем" Интернете, известно, что у этой американской писательницы вышло в свет 5 романов. Но на русский язык переведен пока только один. В любительском переводе он значится как роман "Легко", а в официальном переводе - "Просто любовь". Роман написан в жанре романтического фэнтези. По отзывам читателей, книга читается на одном дыхании, легко, вполне созвучно ее названию.
Правда, мне не совсем понятно, что означает понятие официальный перевод. В моем представлении существует любительский перевод - это когда я знаю язык первоисточника, но не имею литературных способностей, и профессиональный перевод - это когда переводчик способен не просто перевести иностранный текст, максимально передав его смысл и основную идею, но и передать стиль автора, дать возможность читателю почувствовать то, что автор старался вложить в свое детище: юмор, иронию, грусть, воодушевление, счастье, надежду. По сути дела, профессиональный перевод - это удел писателей и поэтов, которые прочитанное ими произведение умеют так преподнести читателю, что у последнего не возникает никаких сомнений в подлинности текста.
К сожалению, никаких биографических данных о Тамаре Уэббер нет. Так что, интрига сохраняется. А интрига - это один из элементов успеха литературного произведения.
Добавить комментарий