Почему имя героини сказки так похоже на еденицу измерения длины в английских мерах измерения?
Почему имя героини сказки так похоже на еденицу измерения длины в английских мерах измерения?
Имя этой героине сказки датского писателя Ганса Христиана Андерсена, вернее его русский вариант - Дюймовочка, если не ошибаюсь предложили знаменитые переводчики сказок супруги Ганзены в начале 20 века. Причем в самом первом переводе этой сказки, в далком 1905 году, имя Дюймовочки звучит еще в буквальном переводе с датского - Лизок с ноготок. Ведь на самом деле в сказке Андерсена девочку зовут Лиза, а прозвище, которое она получила за свой маленький рост на языке оригинала записывается так: Tommelise и буквально переводится Лисе с ноготок, ну а датское имя Лисе вполне соответствует русскому имени Лиза. Так что дюймы в имени девочки появились уже от переводчиков.
Ганс Христиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 2 апреля 1805, Оденсе, Дания — 4 августа 1875, Копенгаген) — датский писатель и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых: «Гадкий утёнок», «Новое платье короля», «Тень», «Принцесса на горошине»,«Дюймовочки».
Дюймовочку придумал Ганс Христиан Андерсен, ее назвали потому что ее рост равнялся одному дюйму "... Это был точь-вточь тюльпан, но в самой чашечке на зеленом стульчике сидела крошечная девочка. Она была такая нежная, маленькая всего с дюйм ростом, ее и прозвали Дюймовочкой..."
Добавить комментарий