Необычное, очень красивое и музыкальное стихотворение великого и неподражаемого мистика- Эдгара По. Переводить его мог тот кто либо виртуозно владел английским- американским языком, либо, переживший и испытавший душевные муки героя стихотворения, которого говорящий вран явился утешать...
Автор использовал в стихе не только рифмы, там переплетены и фольклор, и мифы,
и античная мистика. Естественно, По пытались уличить в плагиате, но стихотворение владело долго умами читателей и почитателей американского писателя. Конечно он имел право вдохновиться на стихотворение, романом тоже великого Диккенса- " Барнеби Радж",( где главный герой общался с говорящим вороном) хотя бы за тем, чтобы показать свое мастерство. И это ему, видимо, удалось. Первый перевод "Ворона" сделал С. А. Андреевский в 1878году, через 33года после издания, что не характерно для нашей читающей страны, но причины на то были,- Белинский еще в 1843 году отмечал потерю интереса к поэтической лирике. И молодая американская литература не очень тогда и котировалась, а самое главное, поэзия По была очень специфичной и требовала переводчика- аса... Отсюда, этот перевод в "Вестнике Европы", признан неудачным, но не менее- ценным, хоть и не передал Андреевский в переводе ни одного ключевого момента произведения. Потом в то же время перевод повторили Пальмин, Оболенский и другие,( низкий всем поклон- им благодаря, мы читаем сейчас эту вещь!..
Добавить комментарий