Эту замечательную песню "Переведи меня через Майдан" мы распевали по вечерам в турпоходах и в Крыму, и на Памире, и в Карелии, и в Ленинградской области на байдарочных слетах в майские праздники. Ее слова знали все, ей завершали ночные посиделки у костра, это была предпоследняя песня перед прощальной песней "Милая моя, солнышко лесное"...
Вслед за супругами Сергеем и Татьяной Никитиными стихи Виталия Коротича в переводе Ю. Мориц распевали и бывалые походники, и новички.
"Переведи меня через Майдан, через родное торжище людское..." Кто бы мог тогда подумать, что через 25 лет мы будем содрогаться от одного упоминания о Майдане!
Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вел его в тумане,
Когда упал он мертвым на майдане,
А поля не было, где кончился майдан...
Виталий Коротич написал стих «Останнє прохання старого лiрника».
Стих перевела с украинского языка на русский Юнна Мориц.
Этот перевод используется в песне супругов Никитиных "Переведи меня через Майдан".
добавлю к вышесказанному, что в то время, когда Коротич писал эти стихи, под майданом
понимали просто площадь и это слово не имело того значения-которое оно имеет на сегодняшний день... хотя песня все равно-замечательная...
Добавить комментарий