Правильно ли говорить, что "Инна Шевченко стала прообразом для национального символа Франции"? Могла ли наша современница стать прообразом Марианны? Как сказать по-русски правильно?
Правильно ли говорить, что "Инна Шевченко стала прообразом для национального символа Франции"? Могла ли наша современница стать прообразом Марианны? Как сказать по-русски правильно?
Французская Марианна - это национальный символ Франции с 1792 г., в то время как Инна Шевченко - наша современница, молодая девушка.
Смотрим толкование значения слова "прообраз" в сетевом словаре "Толковый словарь Ожегова": 1. То, что служит образцом для чего-нибудь, образ будущего. Прообраз современного города. 2. То же, что "прототип"."
Т.е., чтобы стать прообразом для национального символа Франции, появившегося в 1792 г. кто-то должен был бы жить до 1792 г. Тогда как сказать по-русски правильно? Символизируя собой Францию, образ Марианны не обладал чертами какой-либо определенной женщины. Начиная с 1969 г. начали придавать символической Марианне черты какой-либо знаменитой француженки. Первой стала Бриджит Бардо. В разные последующие годы моделями, с которых изображали Марианну, послужили Мирей Матье, Катрин Денев, Инес дела Френсаж, Летиция Каста и Эвелин ТОмас. В 2013 г. после получения во Франции политического убежища на французских марках Марианна была изображена с чертами Инны Шевченко. Т.е. правильно по-русски говорить, что все эти женщины в разные годы послужили моделями для изображения национального образа Франции - Марианны.
Добавить комментарий