С бабаем понятно - это дух, а вот что такое йоханый?
Чем от ёкарного отличается7
С бабаем понятно - это дух, а вот что такое йоханый?
Чем от ёкарного отличается7
Это тоже самое, что "япона мать" только первое выражение сказано про женщину, а второе про мужчину. На Кавказе и сейчас отца и деда называют баба. В Индии тоже приставка баба означает предков, уважаемых людей, например Сай-Баба (переводится как святой предок).
Вот и с выражением ёханый бабай произошло примерно то же самое. Матерно ругаться в обществе не принято, а такие выражения как "япона мать" или этот самый бабай как-то закрепились, стали идиоматическими, вроде бы и матом никто не ругался, а в то же время всем понятно что имеется в виду.
Ну а дальше всё зависит от воображения - кто чего сам себе придумает. На мой запрос о картинках поисковик выдал такое изображение. Кто-то такого "ёханого бабая" себе навоображал. Видимо, у этого художника бабай - это муж бабайки, которой детей пугают.
Будет правильно не йоханый бабай, а ёкарный (ёханый) бабай.
Сама заинтересовалась Вашим вопросом. Не буду кривить душой, но я тоже не знаю значения этой идиомы, т. к. на уроках словообразования и лингвистики мы с преподавателями не разбирали словосочетания подобного характера:)
Почитала в интернете. Пишут, что это словосочетание с татарского переводится как "старый дедушка". Но, не берусь утверждать, что этот перевод верный. Якобы тот утсрашающий дедушка, которым пугают малых деток.
Еще на просторах сети упоминают отставных матросов (бабаев), которые устанавливали и регулировали якоря (якорные-екарные).
Сейчас глянула в викисловаре.
Пишут, что это словосочетание фразеологизм (нам это итак понятно:), используется в качестве междометия, что оно подобно выражению "елки-палки" и обозначает сильное удивление, негодование.
Почитала сейчас пару научных статей по данному вопросу.
Про якорного бабая можно забыть. Трактовка неверная.
Скорее выражение будет являться эфвемизмом, в котором некоторые буквы заменены, чтобы слово не звучало матерно. Надеюсь, вы поняли, о чем это я:)
Но все же в русском языке "бабай" укоренилось, придя из тюркского (baba - дед, отец). И значение у этого слова ругательное, т. е. используется в шутл.-разговорной форме.
Я всегда считал, что "йоханый бабай" - это т. н. непереводимая игра слов, которую каждый понимает, как хочет. Это как в детстве, когда детей пугают "бабаем", но никто не говорит, как он выглядит, и дети сами себе "рисуют" это что-то страшное и жуткое, чего нужно бояться.
А "йоханый бабай" - это такое словосочетание, которое в большинстве случаев значит что-то типа "вот блин", "ёлки-пали" (только намного эмоциональнее и проникновеннее) и выражает крайнюю степень сожаления, возмущения и негодования по какому-либо поводу.
Думаю, не стоит искать информацию о том, кто такой "йоханый бабай", т. к. это не "кто такой", а именно "что значит", т. е. нужно просто учитывать, что может значить и в каких ситуациях может использоваться это выражение.
Мне кажется, пусть это будет даже в качестве бреда. что "йоханый бабай" - это старый Йоганн или старый Иоганн, ведь слово бабай имеет тюркское происхождение и значит старик или дедушка. Ну а Иоганном все понятно.
А вот если бабай екарный, то ведь совсем другое дело!
"Йоханый бабай" -некоторые люди употребляют это слово в качестве ругательства, типа нецензурного выражения. Или можно шутливо ответить на этот вопрос так: "Йоханый бабай" -это сын Йохана. Бред конечно по сути, но раз такое выражение существует, значит оно нужно.
Бабай -это тот же самый бабайка, ну а кто-такой бабайка у каждого представляется по-своему. Другое дело, что означает "йоханый"?... смотрела в интернете информацию и оказывается есть даже фамилия Йоханый, которая берет свое начало от слова яглить (действовать или делать).
Обычно этим выражением говорят о каком-то недовольстве, ругаются им. А некоторые, наоборот, выражают свой восторг. Вообщем народ применяет это выражение как ему удобно, главное, чтобы понятно было.
"Йоханый бабай" - это не нереальное существо, а просто выражение.
Таким словосочетанием некоторые граждане выражаются, чтобы не материться в полный рост. Ведь при детях так сказать - буден непонятно, ну а если заматериться - это уже никуда не годиться.
Йоханый бабай - это выражение недовольства, но таким необычным способом.
"Еханый" или "Екарный бабай" это выражение крайнего недовольства человека к произошедшему. Сам же бабай - это воображаемое существо, ночной дух, по татарски слово означает "дедушка". Родители им часто пугают непослушных детей.
Есть бурятское ( буряты вроде бы из алтайской группы ) нецензурное выражение, первая часть которого созвучна с "ёкарный". Это выражение я здесь воспроизводить не буду.
Ну а "Бабай" - наверно имеет отношение к детской бабайке.
Ну лично по моему мнению назван именно "Ёханый Бабай" потому что от него "Ёхаешься" то есть кидаешься или заикаешься, и типа вместо того что не матерится при детях или вообще, придумали такое безобидное слово.
В переводе с татарского бабай - дед, но там нет слова ёхарный(по звучанию).
С тюркоскго - тоже дед, и есть ёхарный... как бы это на русский перевести, наверное как "тот, кого имели (имеют и т. д.)" в сексуальном смысле.
Фактически, эквивалентно ругательству.
Культурный перевод это, примерно, пожилой пассивный гомосексуалист, а как это в виде ругательства, вы сами сообразите
Добавить комментарий