И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов
За кости пращуров своих,
За храм своих богов.
Эти слова из кинофильма "Обливион"
Хотелось бы узнать автора и полную версию стихотворения)
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов
За кости пращуров своих,
За храм своих богов.
Эти слова из кинофильма "Обливион"
Хотелось бы узнать автора и полную версию стихотворения)
Эти строки написал древнеримский поэт Квинт Гораций Флакк, которого по учебникам знают по имени Гораций (65 год до нашей эры-8 год нашей эры), строки можно найти в книге Томаса Маколея Бабинтона "Песни Древнего Рима", вот как переведено на английский язык:
К сожалению, полного текста нет, но можно поискать книгу и прочесть полностью.
Принадлежат они поэту "Квинт Гораций Флакк" который родился в 65 году до нашей эры.
Найти их можно в книге Маколея Томаса Бабингтона "Lays of Ancient Rome"(Песни древнего рима) 27-я строфа, к сожалению русского перевода данной книги нету.
Но в русском варианте куски этой книги можно встретить в 3-х томном издании "Семь веков английской поэзии"
Что касается самих строк в оригинале они пишутся так:
To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his gods.
Попробуйте перевести дословно 🙂
Ну как говориться "Чем мог тем помог".
Эти строки написал Гораций-древнеримский поэт. По-поводу полной версии, к сожалению, ответить не могу(((
Небольшое стихотворение принадлежит Горацию Коклесу. Это римский мифологический герой, который в одиночку защищал единственный мост через Тибр. Он прославился своей отвагой против царя этрусков Порсенны.
Считается, что такая цитата из книги:
Добавить комментарий