Когда была написана знаменитая песня "Отель Калифорния" и о чем в ней поется?
Песня "Hotel California" была записана в 1976 г., сингл был выпущен в 1977 г. Авторы - Don Felder, Glenn Frey, Don Henley.
Текст песни настолько наполнен метафорами и аллюзиями, что некоторые строки нужно разжёвывать и класть в рот даже англоязычным. Русские переводы (в том числе и этот) страдают непониманием и перекручиванием смысла, так что рекомендовать их как-то не хочется, на таком же уровне может перевести и хорошист средней школы.
Впрочем, иногда совершенное владение языком лишь мешает понимать поэзию. Как-то само собой получилось, что я с самого первого раза правильно поняла, что имел ввиду Don Henley, а ему, бедняге, более тридцати лет долбили дырку в голове, что он, дескать, написал неправильно, пока тот не взорвался и не высказал... Впрочем, об этом позже.
Песня повествует об обратной стороне медали под названием "американская мечта", воплощение которой у людей творческих чаще всего ассоциируется с успехом в Калифорнии, ведь там расположена святая святых американского шоубизнеса - Голливуд - там, где обретают славу и несметные богатства. Есть мнение, что это метафорический образ гедонизма, саморазрушения и алчности, царивших в музыкальной индустрии того периода - не смею спорить.
Сначала коротко о сюжете, а затем об основных "дрючках", о которые споткнулось не одно поколение слушателей.
История проста: некий уставший путник остановился в отеле, познакомился с шикарной дамочкой, а потом внешне привлекательное веселье стало превращаться в странное (чтобы не сказать страшное) действо - умервщление некоего зверя, но когда лирический герой решил убраться из отеля, ему сказали, что выписаться отсюда можно когда угодно, а покинуть - никогда.
Вот такой сценарий для фильма ужасов. С английским текстом можно познакомиться здесь.
Идём по тексту. Для начала нам сообщают, что на подступах к Калифорнии в воздухе расстилался тёплый запах марихуаны.
Warm smell of colitas, rising up through the air
Colitas - на мексиканском сленге "молодые побеги марихуаны".
Не будучи коноплеводом, не стану искать особенного смысла в том, что упоминаются именно молодые побеги, а не какие-нибудь старые или иные части данного растения, замечу лишь, что запах этот упоминается как предвкушение креативного деканадса, без которого, видимо, не может ни один "настоящий рокер".
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes Bends
Именно так, а не "Mercedes Benz", как пишут сплошь и рядом!
Bends - одно из названий азотного отравления, автор пытался поиграть словами, создать каламбур. Сначала упоминается не просто "извращённый ум", а "извращённый Тиффани ум", а затем следует отравление "Мерседесом" - всё на одну и ту же тему - несвежего сознания, принесённого в жертву гламуру и видимости успеха.
У большинства со словом "Тиффани" ассоциируется прежде всего лампа, а для американцев Louis Comfort Tiffany был создателем целого направления в арт-нуво, ставшего символом гламура на очень долгое время. Кроме того, компания Tiffany & Co. уже целую вечность (по американским понятиям) торгует ювилирными украшениями, изделиями из кожи и иными аксессуарами сегмента люкс. Словом, какое "тиффани" ни вспомни - сразу становится дорого и шикарно.
"Мерседес" - это не просто колёса с мотором, это заокеанская (европейская) штучка, такую покупает пресыщенный сноб, запросы которого не в состоянии удовлетворить весь американский автопром!
Наши люди в булочную на такси не ездят
Если бы среднему американцу захотелось бы выразить ту же мысль, которую высказала управодом из фильма, то она выглядела бы как: "Наши люди в супермаркет на мерседесах не ездят".
Все эти смыслы загнаны в одну короткую строку. Заумно? Возможно, но то, как у поэтов в голове всё переплетено, давно подмечено и описано, так что удивляться не приходится.
Самое "непонятное место"
So I called up the captain
"Please, bring me my wine"
He said, "We haven't had that spirit here
since 1969".
В английском языке вина не могут обозначаться словом spirit, поскольку они получаются в процессе брожения, а не дистилляции. Когда Дона Хенли просветили на эту тему в очередной раз в 2009 г. и спросили, не жалеет ли он об этой фразе, он не выдержал и сказал, что в своё время выпил всякого-разного в таких объёмах, что прекрасно разбирается в том, откуда что берётся.
My only regret would be having to explain it in detail to you, which would defeat the purpose of using literary devices in songwriting and lower the discussion to some silly and irrelevant argument about chemical processes
"Единственное, о чём я мог бы сожалеть, так это о том, что мне пришлось бы пускаться в объяснения, что лишило бы смысла использование литературных приёмов при написании песенного текста и свело бы весь разговор к какому-то глупому и ненужному спору о химических процессах".
Словно американцы сами никогда не употребляют выражений
That's the spirit!
или
He's (she's) Got Spirit
Словно кто-то думает, что эти "спириты" - о винно-водочных изделиях или привидениях!
Ответ "Капитана" нужно понимать в том ключе, что у них такого духа нет с 1969 г. Зачем-то авторы упомянули конкретную дату. Есть такие важные комплексные события и явления, которые проще обозначить временем их свершения, чем попытаться описать несколькими словами. Каким была жизнь в США и в мире в это время?
В это время во всю шла Вьетнамская война, в США - антивоенные протесты.
В 1969 г. был расцвет эри хиппи, главным событием которой стал первый фестиваль в Вудстоке.
Эпоха получается очень бурная.
Этого, этого духа - хиппи, свободы, протеста, движения - не было в "отеле "Калифория" во второй половине 70-х гг ХХ века, когда эпоха хиппи уже закончилась (ничем), а эпоха яппи ещё не началась! Безвременье, эпоха застоя по-амеркански, которую сопровождал сильнейший с послевоенных времён экономический кризис. Так что вовсе не о вине шла речь, а о том, что лирический герой был словно привидением из прошлого, дух которого давным-давно позабыт! Многоуровневая игра слов.
И последний момент в тексте, на котором хотелось бы остановиться подробно.
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast
Почему ножи, которым безуспешно пытались заколоть зверя, были steely?
В 1976 г. рок-группа Steely Dan, название которой объясняют здесь, выпустила альбом, на котором была песня "Everything You Did", в которой были такие слова:
Turn up The Eagles; the neighbors are listening
"Сделай погромче Иглз, соседи слушают" (то ли подслушивают доказательства интима, то ли им просо нужно испортить жизнь громкой музыкой, полный текст здесь).
Если я начну глубоко копать, как "Steely Dan" превращается в "steely knife", то начнётся сплошной фрейдизм, а смысл строк станет очень и очень даже... ограничусь лишь тем, что "Иглз" показали "Стили Дэну" большую рок-козу.
середина семидесятых, вот о чем в ней поется я точно не помню но помню пела группа Иглс Отель Калифорния))
Добавить комментарий