И все ли Послания принадлежат Павлу?
И все ли Послания принадлежат Павлу?
Вероятно вы имеете ввиду русский перевод? Тут сложно сказать. Практически все переводы неизбежно несут в себе отпечаток личности и мировоззрения переводчика (переводчиков). Кто то из них старался передать суть как можно точнее. Кто то не стеснялся подгонять суть под мнение своей секты. Но коль мы говорим не о переводе одного стиха и даже не главы, а целого комплекса, то вероятнее всего наиболее удачно переведённые места будут раскиданы по различным переводам. Ну и конечно меньше всего их будет в синодальном.
Вспомнив об особенностях перевода, я не могу не вспомнить и те изменения в способе текстовой передачи информации которые произошли за те, почти два тысячелетия которые отделяют от нас Савла. После того как Иоанн Гутенберг в 1448 году изобрёл печатный станок, письменность претерпела подлинную революцию. Вместе с ростом популярности печатного слова, возникли новые требования к организации текста. что привело к тому, что к концу пятнадцатого века окончательно, из зачатков заложенных ещё Аристотелем, сформировалась пунктуация. И вот тут началось самое интересное. До конца пятнадцатого века библия традиционно не имела знаков препинания (в чём можно убедится поискав сканы соответствующего периода через гугль). И расставляли эти самые знаки препинания в итоге монахи-переписчики. Нет, они не пытались каким либо образом вносить сумятицу. Но, будучи всего лишь переписчиками, а не лингвистами, они неизбежно ставили запятые так, как им казалось правильным. помните старый мультик про "казнить нельзя помиловать"? А теперь представьте сколько в посланиях Савла этих самых запятых.
Давайте рассмотрим для простоты довольно знаменитый пример. Голгофа. Три человека мучительно умирают на орудиях казни. Но у них ещё есть силы на диалог. Один из умирающих кидает второму обвинение, а третий, обрывает его и просит о милости. И тут звучат знаменитые слова: "Говорю тебе ныне будешь со мной в раю". Я целенаправленно не поставил запятую в этой фразе. Давайте рассмотрим два варианта фразы с запятой расположенной в разных местах:
1) "Говорю тебе, ныне будешь со мной в раю" - так стоит запятая в синодальном переводе. Суть проста. Умирающий говорит "Я тебе обещаю, что ты сразу после смерти (ныне) попадёшь в рай". Всё просто и понятно и соответствует позиции церкви на посмертие.
2) "Говорю тебе ныне, будешь со мной в раю" - всё то же самое, но умирающий теперь говорит "Я вот сейчас (ныне) тебе обещаю что однажды, рано или поздно, ты попадёшь в рай". Согласитесь так ведь запятую тоже можно поставить )))
Один единственный знак препинания, а под вопросом догмат о посмертии следующем сразу за смертью. И ведь Иегошуа бен Пандира, будучи просвещёным человеком и на равных ведущий диспут с лучшими религиозными философами того времени не мог не знать что евреи не верили в посмертие. В то время, да и позже, в основе иудаизма была концепция что человек после смерти уходит в могилу (??????????? шеол). Причём в одно место попадают как грешники, так и праведники чтобы там дождаться Последнего Суда. Не мог об этом не знать и написавший эти строки врач Лука который был сподвижником книжника (!) Савла. Но вот европейских монахов пятнадцатого века врядли занимали верования каких то жидов которые Христа распяли.
В общем, оптимальный вариант - лингва латина и "Вульгата". Савл был просвещёным евреем и писал свои послания на древнегреческом, который очень быстро перевели на латынь. Сможете прочесть его почти в оригинале.
Теперь собственно к принадлежности книг. Давайте по пунктам:
Как видите в каждом случае по разному.
Добавить комментарий