Предпочитаю смотреть кино без перевода, если знаю этот язык. Фильм в оригинале позволяет не только улучшить знание иностранного, но и насладиться актерской игрой в полной мере.
Если языка не знаю, то лучше дубляж. Обычно фильмы дублируют качественно, сохраняя все чувства и эмоции героев.
Если говорить об озвучке, то хотя бы двухголосная - мужская и женская. Приходится смотреть и такие фильмы, когда нет лучшего качества. Но тяжело слышать сразу 2 языка - оригинал и перевод. Начинаешь спорить с переводчиками: "А я бы эту фразу перевела по-другому..."
Титры хороши, если немного знаешь язык. В другом случае, читая текст, теряешь весь видеоряд. Фильмы с титрами - идеальный вариант для человека, изучающего иностранный язык. Но тогда приходится смотреть видео вблизи - напряг для глаз.
А вот одноголосный перевод - это самый ужасный вид озвучки.
Меня добила озвучка Михалкова. Своим голосом он испортил замечательный фильм - "Сибирский цирюльник". Ясно, что он сам его снимал и хотел показать всю свою важность. Но звучало это ужасно.
Лично мне нравится закадровый перевод. Я люблю слышать голоса и интонации актёров в оригинале. Но перевод при этом не должен мешать. Чем меньше плохо сыгранных эмоций в голосе переводчика, тем лучше. Пусть это будет только один голос, пусть он будет чётким и монотонным, "зёрна от плевел" я сама отделю. В этой связи я очень скучаю по идеальному (для меня) переводу в исполнении Леонида Володарского.
Очень не люблю дублированный перевод. Конечно, есть примеры гениального советского дубляжа. Но тогда этим занимались великолепные актёры, и каждый раз очень серьёзно подходили к этому делу. Сейчас, когда дублируют довольно средние артисты, а иногда и просто непрофессионалы (жуткий был эксперимент с Эвелиной Хромченко, да и всякие поп-исполнители не особенно с этим справляются) , всё делается с одними и теми же интонациями и возникает впечатление, что во всех фильмах играют всего 2-3 актёра . Поэтому , лучше уж закадровый. Хотя, качество перевода сейчас тоже оставляет желать много лучшего. Впрочем, не один раз замечала ошибки, иногда кардинальные, и в дублированных фильмах.
Ну кому может нравится закадровый перевод фильмов? Зачастую, такой перевод мешает погрузится в атмосферу фильма.
Дублированый перевод фильмов - лучший перевод и озвучка, соответственно. Диалоги становятся более понятными и не портят общее впечатление о фильме.
Дублированый перевод - лучше, по моему мнению.
Мне кажется , что закадровый, это потому, что кадрированный часто искажает см фильм, даже смысл. Как правило, закадровый проговаривается монотонно, и мы можем слышать актеров, фильм более естественный получается. ( но бывает, что и закадровый не разобрать)
Закадровый. Мне очень нравится кое-кто из актёров и его голос, он так эмоционально разговаривает, и тембр красивый, к тому же, можно почерпнуть фразы на английском и запомнить, со слуха с синхронным переводом запоминается намертво.
Добавить комментарий