Мне кажется, что тут зависит от самого сериала.
Например "Отбросы" я привык смотреть в переводе КвК. И в другом переводе точно не собираюсь смотреть!
А вот "Во все тяжкие" или "Сыны анархии" я смотрю в переводе LostFilm.
Опять же всё зависит от сериала.
Вот как-то так.
Но так, как я больше смотрю в переводе Лост , то выберу именно этот перевод.
Все зависит не только от сериала, но еще и от ваших предпочтений. Сравнивать Кубик в Кубе и Лостфильм, как мне кажется не совсем корректно, ввиду того, что у Кубиков всего 2 голоса (если ничего не изменилось), тогда как Лостфильм располагают гораздо большим количеством голосов озвукаторов. И хоть Кубик в кубе уже давно принято называть профессиональным переводом, на мой взгляд, с Лостфильмом им не тягаться.
С другой стороны, я раньше смотрела сериал "Дневники вампира" в переводе Кубиков, но потом перешла на Лостфильм. Оба перевода мне нравились, но сейчас я уже больше к Лосту привыкла, там голоса кажутся более подходящими. Так что слушайте (именно слушайте), какие голоса вам больше по душе. Тот перевод и выбирайте.
Добавить комментарий