Поверьте, нет ни одного "механического переводчика", ни "онлайн", ни программного, который бы переводил без ошибок. Он может помочь перевести большую массу "знаков" за короткое время, но редко сохраняет смысловую значимость текста, всегда необходима "коррекция", иначе получится полная "нечитабельная" галиматья. Если Вы выложите переведенный текст в интернет, или его прочитает "компетентный" читатель, Вы рискуете выслушать очень много нелестных замечаний в свой адрес, от "добрых юмористических" до "злого сарказма"... Доработка перевода нужна всегда...
Я очень часто пользуюсь онлайн-переводчиком "Переводчик Google", считаю его одним из лучших, именно ОДНИМ, потому что качество перевода, на всех почти ресурсах такого типа, примерно одинаково... Не забывайте : КОРРЕКЦИЯ ПРОСТО НЕОБХОДИМА... Если Вы не "любите" попадать в неловкие ситуации...
Для примера даю скриншот, это перевод текста, который здесь написан, сначала на английский, а потом обратно... Можно такое "подать" читателю? Сомневаюсь...
То же самое происходит и при переводе просто на любой язык, без исключения. Перевести сразу правильно и без ошибок может только профессиональный переводчик - человек...
Хотя конечно, если Вы просто собираетесь общаться с человеком (в Скайпе или Аське...), который не знает русского языка, как и Вы не знаете английского... тогда запросто переводите в Переводчике Google или Яндекс Переводчике, или ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКЕ PROMT, их много и функционал у них одинаковый, короткие фразы часто переводятся корректно...
Только обязательно предупредите того с кем будете общаться, что перевод машинный, чтобы не было казусов, и было время на "переваривание" неудобочитаемых текстов...
Те, то есть переводчики в интернете перевести все не могут и в чем причина не понятно. Хотя речь все-таки живая, а живое превратить в живое через механику , наверное, не совсем можно.
Нормальный переводчик Promt, переводит почти все. Кстати, проблема существует не только у нас, у иностранцев тоже самое.
Было дело, когда мы писались с немцем, так вот его речь в переводе это было что-то с чем-то. Половина фраз не переводима, а все потому, что он писал не как по учебнику. Точно также, он прислал мне речь на русском, предварительно ее переведя у себя в переводчике, так читать было очень смешно, потому что многие слова были кардинально не в тему. Письмо вроде о любви и тут же болото или строительные краны. Поэтому надо думать, что человек переводит все-таки лучше, чем машина, хотя и умная.
Переводчиков, а тем более онлайн, которые бы переводили идеально правильно - не существует. По крайней мере сейчас. И даже платные программные комплексы по переводу не дадут вам идеального результата. Связано это в том числе и с наличием слэнга во всех языках, когда разные группы людей для выражения своих мыслей используют разные слова. Хрестоматийный пример: "Счастливые часов не наблюдают" (это классика) и перевод на блатной язык "Когда клево котлов не секут". Человек поймет, а компьютерная программа - затруднится..
Ни один онлайн-переводчик не сможет перевести текст со 100% точностью и правильностью. Может быть, это будет возможным лет через 10. К примеру, широко используемый гугл-переводчик, иногда при переводе отображает полнейший бред, который на родном языке понять очень сложно, уже не говоря о том, каково читать иностранцам то, что мы получаем благодаря гуглу)) всё-таки, translate.ru переводит тексты более грамотно, чем гугл
Без ошибок Вам не переведет никакой переводчик ни на один из существующих языков. Только человеческий перевод может быть человеческим. Машинный перевод в данный момент далек от совершенства. Поскольку каждое слово может иметь несколько значений в одном языке, но одно значение в другом. Каждое слово может иметь много частей речи. Может быть еще довольно много причин.
Ни один электронный переводчик не может перевести на 100% правильно, просто проконвертируйте перевод из русского языка в английский и наоборот получится бред. В итоге просто как можно проще стройте предложения, старайтесь использовать слова без какого-либо ещё смысла и перевод получится более менее верным в любом переводчике.
На сегодня не имеется программных и онлайн переводчиков которые обеспечили бы грамотный литературный перевод. Связанно это с тем что у многих слов есть множество значений. Искусственный интеллект еще не изобрели так что пока придется довольствоваться переводчиком от гугл. Есть также отечественный аналог
Не настолько продвинулась наука, чтобы заменить человека в переводе с одного языка на другой. Пока только человек может распознать все нюансы чужой (иностранной) речи. А лично я пользуюсь переводчиком от Google. Небольшая корректировка и все готово: не идеально, конечно, но смысл легко улавливается.
Сколько сталкивалась на работе с проблемой качественного перевода с одного языка на другой, что с уверенностью могу сказать - нет ни одного идеального онлайн переводчика. При любом переводе требуется корректировка текста.
А мне нравиться переводчик вот этот,
Он переводит лучше, даже чем от гугла, иногда конечно тоже бывает, такое на переведет, что приходится включать переводчик от Гугла и находить какую то общность в переводах..)
Самый точный и верный переводчик, особенно если вам нужно переводить целыми страницами - это гугл. У меня в настройках стоит автоматический перевод и когда я захожу на иностранные сайты мне все переводят.
ребят, на дворе конец 2016... гугл хорош, но уже есть лучше
например вот этот - он включает и варианты гугла и свои
Добавить комментарий