Какое толкование говорящих фамилий в комедии Гоголь «Ревизор»?







+4 +/-
Профиль пользователя Uptilt Спросил: Uptilt  (рейтинг 10277) Категория: образование

Ответов: 1

1 +/-

Н. В.Гоголь – мастер в создании собственных имен, разоблачающих и осмеивающих провинциальную бюрократию, купцов, дворян.

Фамилия городничего – Сквозник-Дмухановский - подчеркивает плутовкую натуру этого опытного взяточника и казнокрада, который отношения с начальством строил на обмане, подкупе, лести, а в отношениях с подчиненными в нормой были ругань, издевательства и угрозы. Первая часть фамилии героя, по-видимому, образована от «сквозник». В словаре Д. Н. Ушакова оно имеет помету областное и означает

не встречая на пути преград.

Вторая часть фамилии образована от глагола «дмухати», что по-украински означает «дуть». Фамилия "говорит" о том, что герой, подобно ветру, способен пробраться в любую щель, обмануть, заполнить пространство в чужое душе, завладеть ею лестью, обманом.

Фамилия Ляпкин-Тяпкин (судьи) образована от народного фразеологизма «тяп-ляп». По данным словаря Д. Н.Ушакова, он имеет значение «быстрая, но небрежная и грубая работа». Такой фамилией автор комедии подчеркивает неряшливость работы судьи – представителя государственной власти, его невежество и безответственность.

Слово Хлопов (фамилия служителя училищ), очевидно, произошла от слова «холоп». По данным словаря Д. Н. Ушакова, это

Слово имеет помету "презрительное". Гоголь высмеивает рабскую приниженность, обезличенность и запуганность чиновника как результат бесчеловечных социальных норм.

Сарказмом дышит фамилия Земляника, с помощью которой Гоголь сравнивает героя с растением, стелющимся по земле. Фамилия создает представление о человеке низменных поступков – доносчике, карьеристе. Его внешняя неуклюжесть образует контраст со смыслом фамилии, на что остроумно намекает Гоголь:

Фамилия мнимого ревизора, мелкого петербургского чиновника Хлестакова образована от «хлестать» - глагола, означающего

или, по словарю В. И. Даля,

Просторечно-пренебрежительное слово "хлёст" у Ушакова означает «хвастливый нахал и сплетник». Главный секрет успеха Хлестакова заключается в том, что он

Ложь и хвастовство так и хлещет из этого виртуозного афериста. Как человек “без царя в голове” он действует, говорит абсолютно необдуманно, лишь бы эти слова и дела были хлёсткими, возбуждали интерес, привлекали внимание.

В фамилиях приближенных городничего - полицейского Держиморды, частного пристава Уховертова – автор раскрывает отрицательные стороны личности российских блюстителей порядка. Произвол, рукоприкладство, беззаконие – основные отличия этой касты. Слово "Уховертова" имеет смысл “выворачивать уши, дергать за уши” - один из излюбленных приемов в работе полицейских. Держиморда – частый бранный возглас “Держи его, морду!”, произносимый правоохранителями, преследующими жертву.

Фамилия купца Абдулина явно намекает на просторечное слово «обдуть», очень популярное среди нечестных торговцев, в словаре Д. Н. Ушакова имеющее значение

Мелочность и пошлость объединяют сплетников Бобчинского и Добчинского. Эта неразлучная парочка имеет одно на двоих имя и отчество (и тот и другой Петр Иванович), а также почти совпадающие фамилии. Соединение их первых слогов напоминает трезвон «боб-доб, боб-доб». Кроме того, фамилия "Добчинский" созвучна слову «добавить»: сплетни Добчинского дополняли Бобчинского. Два этих героя очень похожи друг на друга не только внешне, но и внутренне - моральным и умственным убожеством.

Ответил на вопрос: Nepa   

Похожие вопросы