Некоторые известные нам в настоящее время пословицы и поговорки много лет назад в оригинале были не такими, какими мы их сейчас знаем и употребляем в речи. Одни из них потеряли свой "хвост", другие -- "голову", третьи потеряли всего лишь один союз, и изменился их смысл.
Да это и понятно: ведь устное народное творчество редко записывалось на бумаге, оно передавалось изустно из одного поколения другому, вот и претерпевало преображения, лишалось какой-то части своей.
Приведу примеры таковых пословиц и поговорок.
1) От овса кони не рыщут, от добра добра не ищут.
2) Голод -- не тётка, пирожка не подсунет.
3) На чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай.
4) Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
5) За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
6) Палка о двух концах, туда и сюда бьёт.
7) От работы кони дохнут, а люди крепнут.
8) Везет как субботнему утопленнику -- баню топить не надо.
Развернутый вид имели и поговорки: Мало ли что было, да быльём поросло и Было да прошло, да быльём поросло, а также про Сеньку и шапку (см. здесь).
Добавить комментарий