Вот несколько первых мест, вызывающих интерес к себе, из-за неБольшого различия в возможном толковании.
Быт. 3:5
боги и Всесильный (почти никакой разницы).
Быт. 6:2
"сыны Божии" и "сыны тех, кто обладал могуществом" (почти никакой разницы).
Быт. 6:3
"не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками" и "да не судит дух мой человека долго" (тоже, почти никакой разницы). Да и у всего стиха совсем другой смысл. Даже какой-то намек на рейкарнацию?(((
Быт. 11:6
"и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать" и "а теперь не будет для них ничего невозможного - что бы они ни вздумали делать" (тоже, почти никакой разницы)
Чтобы найти факты неправильного перевода Библии на русский язык, надо знать Библию на русском языке раз и на древнееврейском (потребуется знание древнееврейского языка) два. По русски могут читать и не читают, а чтобы сравнить с тем чего по определению знать не могут то тут то вообще пиши пропало. Я из Библии читал только Новый Завет. А вот Ветхий завет не читал, не тянет как то. Сравнить с ошибками перевода тоже не могу.
Выдёргивания из текста? Я вообще терпеть не могу, когда человек начинает цитировать Библию (как и вообще пользуется цитатами, как аргументами в споре). Если ты верующий, то ты должен понимать (если у тебя, конечно, мозги в наличии), что этими цитированиями ты всего лишь трактуешь слова священной книги по-своему, а если неверующий, то к чему тогда цитировать?
А самое обалденное цитирование я услышал от поклонников уринотерапии, это те, которые мочу пьют и во все дыры рекомендуют её заливать: "Ещё в Библии было сказано ПЕЙ ИЗ ИСТОЧНИКА СВОЕГО" )))
Добавить комментарий