В трилогии "Малыш и Карлсон" Астрид Линдгрен описывается семья Свантесонов:
Ещё у мамы есть дядя Юлиус.
Малыша звали Сванте Свантесон. Любопытно, что имя Сванте пришло в шведский язык из славянского, и означает Святой. А если продолжить погружение в номенологию, и перевести полностью и имя и фамилию мальчика, получаетвся вообще забавная вещь. Лучшего друга Карлсона звали Святой сын Святого. Это нюансы, которые к сожалению теряются при переводе, ведь переводить имена собственные считается дурным тоном. И это кстати правильно, но все равно жаль, что перевод получается не таким вкусным как оригинал. Ведь не случайно же Астрид Лингдрен дала своему Малышу именно такое имя.
Может быть было бы точнее назвать этого мальчика в русском переводе не Сванте, а Ангелом?
По настоящему, замечательного мальчишку из сказочных повестей шведской писательницы Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон", которого все называют Малыш, зовут Сванте Свантесон.
А вся "самая обыкновенная семья" Свантесонов (папа, мама, Боссе, Бетан и Малыш) живет в Стокгольме.
Добавить комментарий