Относительно романа английского писателя и по совместительству сотрудника британской разведки Генри Грэм Грина от 1982 года "Монсеньор Кихот":
на протяжении всего произведения главгер - священник небольшого прихода местечка Эль-Тобосо в округе Ла-манча в в Испании (родина Сервантеского Дон Кихота) именуется просто как отец/падре/монсеньор Кихот:
и он ездил и путешествовал на своем
В путешествиях монсеньора Кихота сопровождал экс мэр местечка Эль-Тобосо Санчо
Любопытно, что монсеньор Кихот не имел паспорта
а в качества документа, имел удостоверение личности
но в романе не озвучивается, что именно записано в данном документе. То есть, в романе перевода Татьяны Кудрявцевой ни прямо, ни косвенно не говорится и не упоминается имя монсеньора Кихота.
Однако, можно назвать имя прототипа монсеньора Кихота, а так же имя прототипа его попутчика - Санчо. Согласно статье Дэвида Лоджа (в переводе Макаровой) "Разные годы Грэма Грина". На определенном жизненном этапе Грэм Грин
Далее, согласно исследованиям профессора, доктора филологических наук В.М. Толмачева:
То есть, в романе "Монсеньор Кихот" прототипом падре Кихота является сам автор Генри Грэм Грин.
По роману Грэма Грина "Монсеньор Кихот" в 1985 снят одноименный британский телефильм (не удалось найти ни на одном торрент-трекере ни с сабами, ни в оригинале)
Давным-давно, в прошлом веке, когда я еще училась в школе, будучи очень добросовестным учеником, я прочитала (вернее осилила) роман дюже креативного испанца Мигеля де Сервантеса Сааведра "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский". Так как у меня весьма избирательные предпочтения (музыка, чтиво, кино/видео...) с детства - произведение на меня особого впечатления не произвело, а потому "отстрелявшись" по нему на литературе я его благополучно запихала в памяти в самый дальний угол и благополучно не вспоминала о нем, пока детеныша не озадачили проектом на предмет хитросплетений в судьбе данного идальго с его сопроводителем. И вот тут и пришлось выяснять имечко товарища, а попутно и еще ряд всяких разностей - изюм в товарище определенно имеет место. Самым прикольным оказалось то, что его истинное имя озвучено под самый занавес, в самом конце весьма объемного жизнеописания. Цитирую:
Потому, кто еще не успел дочитать до конца, но жаждет узнать имя Доброго рыцаря, сообщаю - сего дядьку звали Алонсо Кихано (не помню только в чьем переводе)
Если речь идёт о "хитроумном идальго" дон Кихоте Ламанчском, то упоминаний о его имени у Серватеса нет. Фамилия же его была, то ли Кихада, то ли Кесана, то ли Кехана - в первой главе упоминаются все три, но автор всё же приходит к выводу, что "настоящая его фамилия, вне всякого сомнения, была Кихада", видимо, по созвучию с Кихотом.
Добавить комментарий