Кока-Кола вышла на китайский рынок в 1928 году, сразу само название этого продукта на китайский язык не перевели. Но это не помешало некоторым китайским торговцам сделать самостоятельный перевод, точно передав китайскими иероглифами звуки названия «ко-ка-ко-ла». О лексическом смысле самих надписей они не подумали, в результате у них рождались названия вроде «Кусай воскового головастика». Маркетологи кампании Кока-Колы вынуждены были перебрать 200 самых разных иероглифов, но им не удалось составить красивую звучащую фразу. В результате они поменяли звуки на «ко-ку-ко-ле», в переводе это означает «Полный рот счастья».
Добавить комментарий