Поскольку автор вопроса не конкретизировал, переводы Библии на какой язык необходимо рассматривать, осмелюсь предположить, что речь идёт о переводах "Книги" вообще. И если считать оригиналами древнееврейские и греческие тексты, то мне кажется, что интересующимся не лишне было бы обратить внимание на мнение Вадима Жижина.
Г-н Жижин считает, что из имеющихся на сегодняшний день переводов, максимально приближен к оригиналу чувашский перевод. Как будто создан этот язык для перевода Библии. И чувашский перевод ближе русского синодального (1876 г.). Он подвергся большему количеству сверок и редакций.
Официальный сайт Министерства культуры Чувашии сообщил об этом 23.04.2010 г.
Широко известны следующие переводы Библии, получившие даже собственные названия:
Известен также документ, датированный сентябрём 1963-го Международного конгресса федерации переводчиков, называемый "Хартия переводчика".
И вот с точки зрения "максимальной приближенности", все эти переводы можно назвать "максимально приближенными". Поскольку они не буквальны, и содержат необходимые изменения и для других языков и для других стран. Внутренний смысл произведения передают, хартию переводчика не нарушают.
—
Если брать те переводы, которые есть на русском языке (не считая еретического перевода (НП) "свидетелей Иеговы" в 90-х годах), то синодальный максимально приближен, а вот на английском наиболее точный и полный - перевод KJV (Перевод короля Иакова), который был сделан в 1611 году с латинского. Некоторые цитаты проверяла с своей Библией канонической - огромное сходство, но некоторые греческие слова (в Новом Завете) более точно представлены в KJV. Но сути это не меняет, т. е Библии KJV и синодального перевода 1876 года идентичны по содержанию и смысл передан верно, но разными словами. Есть у меня и Новый Завет начала 18 века, т. е напечатанный до синодального перевода, сверяла их - слово в слово с синодальным, так как греческий текст (Textus Receptus) остался неизменным, именно его и брали за основу при синодальном переводе Нового Завета. Про Ветхий Завет ничего сказать не могу - не сравнивала, довольствуюсь каноническим.
Изучал разные переводы Синодальный перевод, Павского, Архимандрита, Макария и другие. Но более точнее передает смысл оригинала это перевод нов мира. Восстановлено имя Бога более 7000 более, точно передает смысл. К примеру, в Матфея глава 1, где перечислены родословные линии от Адама в Синодальном переводе говориться, что Авраам родил Исаак родил и т. д. Для современного человека это не понятно, складывается впечатление, что в библейские времена мужчины могли рожать. В переводе нового мира сказано, что У Авраама родился и т. д. Это более понятно таких мест можно привести огромное количество.
Добавить комментарий