ПОДШОФЕ -- так рекомендовано писать это слово "Большим толковым словарем русского языка" и "Орфографическим словарем". А по правилам русского литературного произношения говорить следует так: подшофЭ.
Это неизменяемое слово произошло от французского "echauffe", означающего "разгоряченный; находящийся под хмельком; навеселе". Синонимами являются также слова "под мухой, под градусом, в подпитии".
Слово употребляется в разговорной речи, то есть является просторечным.
В предложениях выступает в функции сказуемого, например: Когда мы пришли в гости, хозяин дома был уже подшофе.
Правильно писать - подшофе. Этот неизменяемый предикатив (являющийся одним из лексических разновидностей имени прилагательного "пьяный") есть во всех более или менее подробных лексических и орфографических словах. Поэтому, мы с полной уверенностью можем отнести его к литературным словам.
Устаревающая форма "под-шефе" пока ещё рассматривается во многих местах, как синоним к "подшофе". Но, на мой взгляд, это неверно. Язык уже привёл нас к единственно верной форме.
Ближайшие этимологические соседи этого слова находятся во французском языке и составляют короткую цепочку: echauffe - echauffer (нагревать).
Под шефе (шафе, шофе) — Разговорное, шутливое. Навеселе, в состоянии лёгкого опьянения. От франц. chauff? нагретый, подогретый алкоголем.
Добрый лень. В настоящее время правильно писать данное выражение слитно: подшофе. Его происхождение идет из французского языка, есть такое слово echauffer, которое переводится как согревать или нагревать. Форма под-шофе является устарелой.
Добавить комментарий