Нет, в этой фразе кавычки не ставятся.
Не всегда слово say переводится, как сказать и говорить. Мне кажется, тут больше подходит перевод: - Послушай! Послушай, я люблю тебя!
Мы стараемся почти всегда воткнуть запятые, в английском языке, но у них в основном, только четыре случая: перечисления, обращение к человеку, вводные слова, условие (если..., то..). А кавычки тем более, только названия выделяют. Т.е. группу без кавычек, название в кавычках. Bodies without organs - "Say I love you".
Если же to say, однозначно, перевод: "чтобы сказать тебе, что я люблю тебя".
И если же Say, I love you то тут, будет запятая, т.к. это вводное слово.
Дело в том, что это редуцированная фраза, лингвистически правильный вариант выглядит как: Say that I love you. Но в разговорной речи в сложноподчиненных предложениях связующее that часто опускается, как в этом случае, поэтому формально фраза и выглядит как прямая речь: Say: 'I love you'.
В названии песни кавычки не ставятся после слова say. А вот само всё название берется в кавычки.
К тому же данную фразу можно перевести как "Скажи, я люблю тебя", а не "Говорю я:"Люблю тебя". И в данном случае перевода кавычки вовсе не нужны как и в английском варианте.
нет, не ставится ковычка, пишется без ковычек
Добавить комментарий