Есть на Украине город Ровно (по-украински Рiвне). Это областной центр. Так вот, как по-русски в настоящее время правильно называть соответствующую область: Ровенская или Ровненская? Какой вариант соответствует языковым нормам?
Да разве поймешь этих любителей все переименовывать? Такое название - Ривнэ - дал городу Кравчук. Еще в 1991 году. То бишь переименовал. Мотивируя тем, что в правильном украинском звучании это не Ровно, а Ривнэ. "С учетом правил украинского правописания". "Оккупантские" названия подтирал на карте. Ровенская область - его родина.
Ведь что по-польски, что по русски, Ровно оно и есть Rowne.
Не думаю, что Кравчук знал, что племена дулебов, которые в старину назвали свое поселение Ровен, а родину - Ровенщиной, понимали современный украинский язык. Да бог с ним, Кравчуком.
Факт тот, что теперь и в русской транскрипции этот город (и область) надо бы называть согласно великому указу Кравчука. Скажем, в русской версии сайта Ровенской АЭС, так и значится - РИВНЕНСКАЯ АТОМНАЯ ЭЛЕКТРОСТАНЦИЯ. Это просто срам какой-то. И область, типа, Ривненская.
Так что, уважаемый автор вопроса, не Ровенская, не Ровненская, а Ривненская.
Ось так от.
А столицу Украины нам Порошенко может прикажет Кыив писать? Умора.
По-украински будет так - Рівненьська область. А так как город называется Ровно (а не Ровен или Ровено), то на русском языке правильно будет писать "Ровненская область". Это есть единственно правильный вариант.
По русски правильно Ровенская, а по украински - Рівненська, потому что по украински Ровно - Рівне. Вы в вопросе сами ответили, только до конца не проанализировали языковые различия особенностей склонения.
Добавить комментарий