Знаменитый английский благородный разбойник.
Как правильнее написать по-русски Робин Гуд или Робин Худ? Ведь в оригинале Robin Hood!
Знаменитый английский благородный разбойник.
Как правильнее написать по-русски Робин Гуд или Робин Худ? Ведь в оригинале Robin Hood!
Проблема Г — Х — это одна из основных трудностей при транслитерации английских имён собственных на русский язык.
Как известно, имена собственные не переводятся, а транслитерируются. Для этого существуют особые правила и специальные таблицы.
Затруднение в передаче буквы Hh состоит в том, что в русском языке попросту отсутствует звук, передаваемый этой буквой.
Английская буква Hh обозначает глухой фрикативный ларингальный (горловой) согласный. Этот звук является очень "слабым". Во многих учебниках звук [h] описывают как "простой выдох".
Так вот, в русском языке сложилась традиция почему-то передавать звук [h] буквой Гг. Хотя русский звук Г весьма и весьма далёк от Hh. Русский Г представляет собой звонкий взрывной велярный (согласный). Это совсем далеко от Hh.
Гораздо ближе к английскому Hh стоит русское Хх — это глухой фрикативный велярный согласный.
В настоящее время принято во всех новых английских именах собственных передавать Hh буквой Хх: Hamster — Хэмстер, Hills — Хиллс и так далее.
Но для некоторых отдельных СТАРЫХ (традиционных) имён сохранена буква Гг: Henry — Генри, Robin Hood — Робин Гуд.
Иногда встречаются вариантные написания. Например, английского зоолога Henry Huxley по-русски зовут Генри Гексли (буква Г). А вот его внука, писателя Aldous Huxley — Олдос Хаксли.
В лингвистике (а лучше бы сказать - на практике) крайне редко наблюдается такое явление, когда какой-то звук полностью дублируется другим звуком из другого языка. Это практически невозможно, так как звуковой ряд (скажем проще - алфавит) любого из языков настраивает носителя этого языка на определённую артикуляцию. Например, англичанин по-другому, нежели русский, говорит "а", потому что у него нет буквы "а" в нашем понимании.
В связи с этим, транскрибирование иностранных слов - это как озвучка мультфильма. Вроде и похоже на волка или попугая, да не совсем. Поэтому, мы должны ориентироваться на традиционный вариант транскрипции, и ни на что больше. Вот мы и называем Рому Римом, Наполи - Неаполем, Худа Гудом и много-много других парадоксов.
С персонажами эпическими правильнее будет подходящий по СМЫСЛУ, а не БУКВАЛЬНЫЙ перевод.
Robin - малиновка, но это лучше не переводить вовсе.
Hood - то, что называется "игрой слов в истории". Со временем традиционное значение "капюшон", "маска", "колпак" заменилось значением "добряк", "хороший" (God).
Так что "творящий благо Робин", "Робин - благородный король разбойников" скорее все же РОБИН ГУД, Робин Хороший.
Я тоже давно путал Робин гуд или робин худ , ганс христан андерсен или ханс кристиан андерсен. После всего этого я пришел к мнению ч то буду говорить так как мне удобнее. И вам тоже так советую
По-русски правильно писать Робин Гуд. Всё остальное домыслы доморощенных филологов. Нет в русском языке, буквы, абсолютно точно воспроизводящей английский звук "h" с придыханием. В русском языке звук "х" произносится чисто.
Например, есть опера Бородина "Князь Игорь". По-английски название оперы пишут "Prince Igor". Мало того, что принципиально на свой лад переводят слово "князь", так еще и имя Игорь произносят без мягкого знака после буквы "р". Почему бы не предъявить претензии англичанам? А?
В каждом языке свои звуки, которые сложно воспроизвести буквально в иноязычной транскрипции. Поэтому ваш вопрос неуместен. )))
со звуком Hh еще не так сложно, все-таки у нас есть похожие, а как быть с Ww? такой звук в нашей речи вообще отсутствует, вот и получается доктор ВАТСОН, а в старых переводах УОТСОН
Добавить комментарий