Знаю, что детёнышей хищных зверей по-английски называют cub. Например, bear cub, lion cub и т. п.
Ну а как быть, если животное не хищное? Как по-английски назвать его детёныша? Например, мышонок, зайчонок, слонёнок и так далее.
Знаю, что детёнышей хищных зверей по-английски называют cub. Например, bear cub, lion cub и т. п.
Ну а как быть, если животное не хищное? Как по-английски назвать его детёныша? Например, мышонок, зайчонок, слонёнок и так далее.
Calf - если это детеныш кита, слона или оленя.
Baby - когда говорится об обезьянах.
Joey - о детенышах сумчатых, например, кенгуру. Соответственно, чаще употребляется в Австралии.
Kitten - детеныш кошки, котенок.
Puppy - щенок
Еще есть выражение "young of animals and birds".
Tadpole - детеныш лягушки, головастик.
Flapper или duckling - утенок.
В разговорной речи можно использовать слово kiddy.
Как видно, общих правил для употребления слова "детеныш" в английском нет. В каждом конкретном случае нужно уточнять в словаре.
Добавить комментарий