У меня есть немного денег, поэтому я могу купить этот торт.
I have (a few/a little) money, so I can buy this cake.
Какое из наречий подходит больше? Значение-то, по-моему, у них одно.
У меня есть немного денег, поэтому я могу купить этот торт.
I have (a few/a little) money, so I can buy this cake.
Какое из наречий подходит больше? Значение-то, по-моему, у них одно.
A few - для исчисляемых существительных. Переводится как "несколько". Например, I have a few ideas on this question. - У меня есть несколько идей по этому вопросу.
Few - мало. Тоже для исчисляемых. - There are few comments. - Мало комментариев.
Соответственно, a little/little - для неисчисляемых существительных. - Немного/Мало.
Что касается перевода Вашего примера, то он будет звучать так: I have some money, so I can buy the cake.
Можно использовать a little, но тогда смысл предложения будет чуть другой. I have a little money left but enough to but this cake. - У меня осталось немного денег, но их хватит, чтобы купить торт. Но это менее корректно с точки зрения американцев, они не любят подчеркивать, что у них мало денег. Лучше сказать some, т. е. деньги есть, а сколько их - неважно.
Насколько я знаю, few употребляется, когда речь идет о перечисляемых предметах, которых может быть несколько (людей, игрушек, тетрадок на столе и т. п.), little употребляется когда речь идёт о неисчисляемых предметах, например (мало снега. мало воды, или речь идёт о размере, в смысле маленький). В данном контексте мне кажется, лучше употребить слово some. т. е.
I have some money, so I can buy this cake.
Я не особый знаток английского языка, хотя он мне очень нравится. Так, на уровне 12 класса средней школы. Но мне кажется, что правильнее будет применить наречие a few. Насколько я помню, a little употребляется с существительными , типа little boy, little cats, little book. Ну вот, как-то так.
Если я не ошибаюсь, так будет правильнее:
I have a little money, so I can buy this cake.
Добавить комментарий