Так уж сложилось в русском языке, что бандероль - женского рода и склоняется по парадигме существительного "печь", а аэрозоль - мужского и склоняется, как "конь".
Эту лингвистичекую непоследовательность можно пережить под звуки песни, являющейся классикой британского панка, с замечательным названием "Аэрозоль жжёт", а затем рассмотреть склонение по падежам:
В дательном падеже действвительно появляется буква Ю, но в творительном нет ни Ь, ни Ю, но -ЕМ, потому что рассматриваемое слово - мужского рода, а не женского. Буквосочетание ЬЮ появляется в творительном падеже слова "бандероль" - из-за его грамматического р.:
Существует ли какое-нибудь правило или "народное средство" для определения рода у заимствованных слов, заканчивающихся нетипично для общей массы исконно русского словника, но похожих на некоторые другие заимствования? Увы, только обращение к словарю да усиленное чтение классиков русской лиретатуры для выработки практиеских навыков правильного словоупотребления.
Если речь идет о творительном падеже, то ни так, ни так не правильно. Слово "аэрозоль" мужского рода, относится ко 2 склонению и склоняется так:
Им. п. - аэрозоль
Род. п. - аэрозоля
Дат. п. - аэрозолю
Вин. п. - аэрозоль
Твор. п. - аэрозолем
Предл. п. - об аэрозоле
А с ягким знаком и окончанием -ю пишутся существительные только 3-го склонения.
В вопросе речь идет о слове "аэрозоль". Предлагается два варианта написания данного слова в творительном, либо дательном падеже: (чем?) аэрозолью/(чему?) аэрозолю.
Итак, слово аэрозоль - мужского рода. Следовательно в дательном падеже слово будет звучать как "аэрозолем". Остается верный вариант дательного падежа аэрозолю.
Добавить комментарий