Название это же как визитная карточка, которое обычно дают обдумано, тем паче название на иностранном языке!
Название это же как визитная карточка, которое обычно дают обдумано, тем паче название на иностранном языке!
Мысли такие. Если перевести порядочно то что-то типа "Бунт (восстание) котят", но если перейти на не нормативную лексику то наверное "бунт киски (что за "киска" понятно!)", а по-русски больше схоже со словосочетанием "бешенство матки" )))))
О чем хотели сказать не знаю так как не знаю откуда это название i'm sorry ))))
На странице Википедии, посвященной Pussy Riot (произносится - Пусси Райот), приводится такой вариант перевода - «Бунт кисок», но от профессионального переводчика я слышал другой вариант.
Во-первых переводить нужно в единственном числе, а во-вторых перевод на русский язык получается нецензурный (речь о слове «pussy»). Второе же слово «riot» лучше переводить как «восстание».
Если немного окультурить, то получится «восстание женского полового органа».
А по поводу того, почему они себя так назвали…
Ну, так ведь они же позиционируют себя как «феминистская панк-группа», т. е. всё у них продуманно и осознанно.
"Pussy" — это не совсем приличное слово, обозначающее женский половой орган. "Riot" — обозначает бешенство. Поэтому если переводить дословно, то название этой группы получится, что то типа как "бешенство матки".
Но дело в том , что Pussy может также переводится как - киска, а слово Riot, как бунт, тогда получается бунт кисок. Хитро придумано, не правда ли, два смысла, попробуй придраться.
Но на сегодняшний день эту группу называют по всякому, и мало приличными словами в их адрес. Хотя и защитников у них много и сторонников тоже.
Один комментатор в эфире радио "Эхо Москвы" как-то объяснял, что это ироническое название давно используется в английском (или американском английском) как аналог российского выражения "бабий бунт". То есть девушки не придумывали его сами.
Добавить комментарий